No traduzcas palabra por palabra

Traducir un documento jurídico va mucho más allá de traducir palabras. Requiere comprender la terminología, el contexto y la función de cada cláusula.

Esta guía fue creada para acompañarte paso a paso. Aquí encontrarás todo lo necesario para abrir un documento jurídico en inglés, entender su estructura, interpretar correctamente su contenido y traducirlo al español con mayor seguridad y precisión.

Comencemos.

Índice

 

Introducción — Por qué este ebook existe............ 2

Capítulo 1 — Traducir derecho no es traducir idiomas.................................................................. 4

Capítulo 2 — Los 4 grandes desafíos que nadie te explica................................................................... 7

Capítulo 3 — Los falsos amigos que más engañan............................................................................ 10

Capítulo 4 — Las técnicas que usan los traductores jurídicos profesionales........................................ 19

Capítulo 5 — Cómo leer un documento jurídico en inglés sin perderte............................................... 29

Capítulo 6 — Anatomía de los documentos jurídicos más comunes........................................ 31

Capítulo 7 — Errores que comprometen el efecto legal..................................................................... 35

Capítulo 8 — Mismo derecho, otro nombre: por qué el contexto cultural también traduce........... 39

Cierre — Lo que cambia cuando ya sabes ver el sistema................................................................ 42

Glosario de términos jurídicos engañosos........... 47

¿Trabajas con documentos legales en inglés y sientes que algo se te escapa?

Traducir documentos jurídicos no es cuestión de vocabulario — es cuestión de entender sistemas legales distintos. Este ebook te da las herramientas para leer, comprender y trabajar con contratos, sentencias y correspondencia legal en inglés con precisión y confianza.

LO QUE APRENDERÁS EN ESTE EBOOK (Y CÓMO TRANSFORMAR TU PRÁCTICA)

Dominar el lenguaje jurídico

Analizar documentos con confianza

Evitar errores que cambian el efecto legal

Identificar los 20 falsos amigos jurídicos más peligrosos

-Leer contratos, sentencias y demand letters

-Aplicar el protocolo de 5 pasos para análisis

-Reconocer estructura: recitals, definiciones, boilerplate

-Identificar shall, whereas y cláusulas arcaicas

-Traducir el efecto legal, no la forma literal

-Aplicar el mindset del comparatista jurídico